Letschte Änderungen: 12.06.2025 16:45:04


Die Alemannische Bibel Dankt

Ich danke Dieter Zimmer dafür, dass er noch einmal die Überschriften mit mir überarbeitet,
die Einleitungen (Was in däm Buech schtoht)
und der Aufbau (We des Buech ufbaut isch) zur verfügung gestellt hat.
Für seine Einfälle, was Dialektübersetzung und Einheitlichkeit anbetrifft, bin ich sehr dankbar. Von ihm sind auch der Abschnitt „Wie können qualitativ gute Bibelübersetzungen in einen Dialekt zeit und ressourcensparend hergestellt werden?“ und Darüber bin ich Gott dankbar, der mich auf diese Weise auf einige Problem aufmerksam gemacht hat.

Bi uns sait ma "Vugels Gott" odr "Merci"

 


 

Wie können qualitativ gute Bibelübersetzungen (Übertragungen) in einen Dialekt zeit und ressourcensparend hergestellt werden?

In der süddeutschen Hälfte unseres Landes ähneln sich die Dialekte sehr im Satzaufbau. Es sollte daher möglich sein, so gut wie eins zu eins von einem Dialekt in den nächsten zu übersetzen oder übertragen. Keine großen Umstellungen der Wörter im Satz! Wenig Wörter oder Formulierungen, die es im Nachbardialekt so nicht auch gibt! Was gebraucht wird, ist eine gute Ausgangsbibel, die von einem Dialekt in einen anderen umgearbeitet und aufgenommen werden kann.

Weitere Gedanken zur Bibelübersetzung in deutsche Dialekte und eine Übersetzung ins Westpfälzisch saarländische finden Sie hier:

http://www.evpfalz.de

Schlussbemerkung

Jeder Dialektsprecher sollte mindestens zwei Bibeln besitzen:
eine in seinem Dialekt und eine auf deutsch!

zurück zur Startseite

(Copyright) (Impressum)


Des isch ä Bäitrag von Dietmar Wiesler fir me Evangelium im Netz (Copyright)Seit Dez. 1999 / (Impressum)
e-mail: info@dietmar-wiesler.de

Letschte Änderungen 12.06.2025 16:45:04 by Dietmar Wiesler